Много букофф о моих заморочках на счет перевода ГП. Оставлено здесь для себя. На память так сказать. Кому интересно - прошу))На очередном сайте развернулась очередная потасовка на тему перевода Гарри Поттера. С пеной у рта народ кричит, что Росмен подарил нам Гарри Поттера, и без него мы никуда. Другие не менее громко, кричат, что перевод Спивак лучше и качественнее, а имена при этом не играют роли. И первых и вторых перекрикивают, помахивая в воздухе всеми семью книгами, те, кто считает, что оригинал лучше, а в Росмене куча отсебятины и неточностей.
Прочитав сию битву с утра пораньше захотелось высказать и свое мнение, но потом...
Сайты имеют столь интересную особенность, что люди на них предпочитают высказываться сами, не слушая мнения других. В результате мы видим лишь реплики, к которым добавленны бесчуственные лайки или вовсе, ничего не добавлено.
В общем, я решила, что лучше оставить свое впечатление о переводах Гарри Поттера здесь. Кто хочет пообщаться - прошу. А записывать подобные "гениальные мысли" на листочки бумаги и хранить для потомков не хочется. Я вообще как-то несерьезно отношусь к фандому.
Итак, для меня знакомство с Гарри Поттером началось в классе 5 или 6. Тогда еще по телевизору шла реклама серии новых книг от Джо. Я помню милого мальчика в очках с белоснежной совой на плече.
Первой книгой для меня, подаренной на день рождения, оказался Узник Азкабана. Естественно, я тут же прочитала и Философский камень и Тайную комнату. Кубка Огня в то время еще не было.
Но читать книги оказалось непросто. На страницах оказались разные герои, разные места. Были там и Снегг, и Снейп. Но то, что это один и тот же человек, я поняла лишь по имени Северус. Что за личность Злодеус Злей - осталось для меня загадкой.
Потом уже, в народном переводе, который оказался куда оперативнее профессионального, прочла Кубок огня... Потом я забросила поттериану на долгие лет шесть.
Решив поиздеваться над парнем, я заставила его посмотреть фильмы Гарри Поттера. (О том легендарном переводе пиратов, который был у меня на диске, умолчу)))
На парня фильмы не произвели никакого впечатления, а я подсела. Настолько, что перечитала еще раз четыре книги, дочитала остальные три. Потом облазила Википедию, выискивая инфу о Гарри Поттере, и тут-то я поняла.
Вернее, не поняла
Как?! Ровена Рейвенкло превратилась в Кондиту Когтевран... Хельга Хаффлпафф в Пенелопу Пуффендуй (от слова Пуффендуй мне становится нехорошо)... Что случилось со Снейпом, что он стал Снеггом... о том, как Волдеморт стал Волан-де-Мортом мне даже страшно думать)))
В общем, я узнала о разных переводах. И вот тут решающим оказался именно Снейп. Снегг я не переношу вообще. Поэтому мне открылась прямая дорога в оригинал. Я перечитала всю поттериану (ладно, каюсь, заставить себя еще раз прочитать смерть Добби и дальше я не смогла). Потом были фильмы в оригинале. Ну, наш перевод лишен всяких эмоций, должна сказать. Петунья в первом фильме невероятно хороша! А ярость Сириуса в третьем ощущается нереально круто!
В общем, перевод Росмена и Спивак меня не касается никак. Я их не читаю и не знаю. Вернее, я знаю варианты имен, но предпочитаю оригинал. Все же ни одна попытка перевести имена, чтобы они остались говорящими, не показалась мне удачной. Меня это не устроило, и я знаю лишь канон))
И да, фанфики со Снеггом я не читаю. Вообще)))
Хотя, есть пара вещей, которые я сперла у Росмена, каюсь)
Это Живоглотик (перевод: Косолапус я воспринимаю также спокойно как и первый). Просто ни в одном фанфике еще не встречала кота, как Крукшанся)))
И Крестраж. В данном случае слово Хорокукс слишком сложно для меня. Я не могу его воспроизвести правильно))) Ну, или надо просто потренироваться)))
Исходя из всего, я считаю, что каждый должен сам для себя выбрать то, что ему ближе в Поттериане. Но другие варианты переводов/оригинала также лучше бы знать.